Блог

+38 (044) 391-25-50 +38 (067) 240-30-85 +38 (050) 022-02-28

E-mail скопировано!

+38 (050) 022-02-28 social links +38 (067) 240-30-85 office@statusko.ua

Блог бюро переводов "Статус Ко" (Киев)

Translation Agency Statusko

Как выбрать бюро переводов? 11 шагов к правильному решению.

Если бы какой-то Стивен Спилберг решил снять фильм ужасов о переводческой деятельности, то сюжет будущего блокбастера выглядел бы примерно так: «Главный герой нуждается в переводе. Он наспех, не разобравшись как следует в истории компании, заказывает его в первой попавшейся фирме.

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
Sinhron Statuskoua

Аренда оборудования для синхронного перевода

Одна из самых сложных разновидностей устного перевода, когда речь переводится с иностранного языка параллельно с восприятием на слух, называется синхронным переводом.

Синхроперевод, как правило, заказывают для крупных мероприятий с регламентированными выступлениями и плотным графиком программы. 

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
Sinhron Onlayn Statuskoua

Синхронный перевод онлайн

Бюро переводов "Статус Ко" предоставляет услуги синхронного перевода онлайн в г. Киеве.

В течение 4-х часов мы готовы обеспечить конференцию (форум) всем необходимым для синхронного перевода

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
6430f08 Zagal Na

Синхронный перевод для прямой трансляции пресс-конференции с руководством компании LNZ Group и канадскими партнерами

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
Img1569495800 0

Синхронный перевод на тему: "Малая приватизация. Цифровизация управления государственными ресурсами"

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

Страница 1 из 11

Статус Ко в соцсетях

Режим работы

Пн – Пт – с 10.00 до 19.00
Сб - с 10.00 до 16.00
Вс   -    выходной  

Уважаемые господа!

Большая просьба при заказе перевода документов подавать правильное написание:
личных данных (имя, фамилия); географические названия; данные организаций и предприятий; другие имена собственные. При отсутствии данной информации, перевод будет выполнен на усмотрение переводчика, и последующие замечания к изложению имен собственных не рассматриваются.
С уважением, Администрация Центра Переводов «Статус Ко»

Принимаем к оплате

Visamaster

© 2012-2024 Status Ko.
All Rights Reserved
«Статус Ко» - бюро переводов (Киев)